Traductrice-adaptatrice d'anglais / Literary translator (English into French)

 

Depuis 1990, je traduis ou adapte des romans anglo-américains, notamment pour Bayard Jeunesse. 
Des séries : "Trouille-la-Mort", "Grand Galop", "Les Filles de Grand Galop" (toute la série !), "L'Ecole des princesses", "Les enquêtes des soeurs Christer"... Hors série, des romans comme " Planète Janet", "Cherry", ou "C'est bio, l'amour!", publiés dans la collection Millézime. Leur point commun? L'humour !
 
J'ai également adapté de nombreux romans pour les éditions Harlequin : une école d'exigence stylistique. Aujourd'hui, le roman sentimental est  un genre reconnu, et les titres publiés dorénavant n'ont rien en commun avec ceux qui ont inspiré "La lecture", le fameux sketch de Danny Boon !
 
 
Hormis ces fictions, j'ai aussi adapté du théâtre (Actes Sud), des beaux-livres de cuisine (Könemann), ainsi que des ouvrages documentaires pour la jeunesse (Nathan) et pour adultes. Ainsi, "Parents de Coeur" de Sherrie Eldridge, paru chez Albin Michel en 2003, dans la collection "Questions de Parents".
 
***
 
I have been working as a freelance literary translator since 1990, mainly translating novels for children or young adults. But of course, I have also translated books for adults : theatre plays, documents... All my publications are listed on various on line bookstores.
 
 
 
 
Pour en savoir plus / more about it :  anouk-journo-durey.webnode.fr/galerie-photos/
 
 
                                                  
 
 
 
 
 
 
 

Dans un autre vie professionnelle, j'ai également été lexicographe angliciste, notamment pour les éditions Larousse, et en Angleterre, à UMIST, centre de recherches universitaires à Manchester. L'étude du mot juste, de sa définition, de son contexte, de sa traduction a focalisé toute mon attention jusqu'à ce que je décide de me consacrer de nouveau au texte et à ses tissages.

***

A few years ago, I also worked as a lexicographer : in France, for Larousse Publishing, and in England, at UMIST (University of Manchester Institute of Science and Technology).  I focused on studying the "right word", its definition, its linguistic context... Then I decided to go back to writing and translating. However, I remain deeply interested in linguistic issues.